1
00:01:24,230 --> 00:01:30,060
R O M A
1x04 - Robandole a Saturno

2
00:02:01,800 --> 00:02:03,430
El día fue caluroso,

3
00:02:03,460 --> 00:02:06,190
pero la noche refresca
rápidamente, según parece,

4
00:02:06,400 --> 00:02:09,830
- para esta época del año.
- Pasado mañana estaremos en Capua

5
00:02:09,850 --> 00:02:12,080
y dormirás en una casa caliente.

6
00:02:12,110 --> 00:02:14,750
Aunque la piel de cabra
tiene sus virtudes.

7
00:02:14,940 --> 00:02:17,660
Aquí estamos, refugiados
en nuestra propia tierra.

8
00:02:17,700 --> 00:02:21,720
No somos refugiados.
Estamos de maniobras.

9
00:02:22,010 --> 00:02:25,180
Como quieras, estamos aquí
haciendo maniobras...

10
00:02:25,220 --> 00:02:28,140
mientras que el tirano
se sienta en Roma.

11
00:02:28,180 --> 00:02:33,510
Sí, en mi tienda, duermo
profundamente como un niño.

12
00:02:34,450 --> 00:02:41,210
- Sin embargo tal vez no esta noche.
- Lamento te moleste
- Tal vez lo haga pronto.

13
00:02:41,260 --> 00:02:44,300
Quinto tiene cierto talento
para ese tipo de cosas.

14
00:02:44,330 --> 00:02:45,700
Bueno, eso espero.

15
00:02:45,740 --> 00:02:49,690
Tu hijo Quinto, no sabía
que estaba con nosotros.

16
00:02:49,720 --> 00:02:53,130
Llegó esta mañana desde Brindisi.

17
00:02:55,400 --> 00:02:58,600
Ahh, eso es mejor.

18
00:02:58,670 --> 00:03:01,650
Chillar no sirve de nada, pues.

19
00:03:01,680 --> 00:03:03,940
Quinto tiene sus defectos,

20
00:03:03,980 --> 00:03:07,040
pero es un abogado.

21
00:03:07,060 --> 00:03:09,840
Un padre no puede pedir más.

22
00:03:09,880 --> 00:03:13,140
Nunca oí o pensé otra cosa.

23
00:03:14,610 --> 00:03:16,790
El tipo confesó al final.

24
00:03:16,830 --> 00:03:22,370
Hay sangre en tu cara, lávate.

25
00:03:24,110 --> 00:03:28,060
¿Dónde está Durio?
¿Dónde está el oro?

26
00:03:28,110 --> 00:03:31,560
Mataron a Durio, como sospechabas.

27
00:03:31,610 --> 00:03:35,230
Y llevaron el oro hacia
el Norte por la Via Flaminia,

28
00:03:35,270 --> 00:03:37,910
entre los exploradores de César.

29
00:03:37,960 --> 00:03:40,300
Un par de Romanos,
20 ubios.

30
00:03:40,340 --> 00:03:42,180
Demasiado para nuestros muchachos.

31
00:03:42,220 --> 00:03:45,240
Huyeron, la mugre que son.

32
00:03:45,280 --> 00:03:46,950
Dejaron el oro a los exploradores.

33
00:03:47,000 --> 00:03:50,640
No puede ser verdad.
He oido que...

34
00:03:50,670 --> 00:03:52,300
César no tiene el oro.

35
00:03:52,350 --> 00:03:56,290
Mi hombre, Volpe, simpre obtiene
la verdad, padre.

36
00:03:56,320 --> 00:03:59,320
Si César no lo tiene, entonces sus
exploradores se lo quedaron.

37
00:03:59,350 --> 00:04:01,320
- Encuentra a esos exploradores.
- Lo haré.

38
00:04:01,340 --> 00:04:03,570
¡Ahora!

39
00:04:07,630 --> 00:04:09,990
Ves, ya cambió la marea.

40
00:04:10,030 --> 00:04:12,890
Sin el oro,
César encontrará Roma...

41
00:04:12,930 --> 00:04:15,570
un poco más dificil de subyugar.

42
00:04:15,610 --> 00:04:19,960
Sin el oro, tampoco nosotros
quedamos muy bien parados.

43
00:04:19,990 --> 00:04:23,330
Sin el oro, tendremos
que usar la violencia.

44
00:04:23,350 --> 00:04:25,220
Una vez que empiece a
derramar sangre,

45
00:04:25,250 --> 00:04:29,220
la gente se volverá
contra él por venganza.

46
00:04:29,290 --> 00:04:33,630
Sin la gente, no tiene nada.

47
00:04:43,660 --> 00:04:46,360
<i>Está en vigor la ley marcial</i>

48
00:04:46,390 --> 00:04:49,190
<i>para la seguridad de todos
los ciudadanos.</i>

49
00:04:49,230 --> 00:04:52,520
<i>Grupos de más de tres hombres</i>

50
00:04:52,600 --> 00:04:56,150
<i>no se podrán congregar
en espacios públicos.</i>

51
00:04:56,180 --> 00:04:58,210
<i>Queda instaurado un toque de queda.</i>

52
00:04:58,240 --> 00:05:01,800
<i>Cualquier persona encontrada
en las calles después del anochecer</i>

53
00:05:01,840 --> 00:05:04,630
<i>será objeto de un juicio sumario.</i>

54
00:05:04,680 --> 00:05:08,910
<i>Larga vida al
General Caio Julio César,</i>

55
00:05:09,040 --> 00:05:12,980
<i>salvador de nuestra República.</i>

56
00:05:18,230 --> 00:05:20,900
¿Orden? ¡Alto!

57
00:05:29,910 --> 00:05:33,160
Jupiter Optimus Maximus.

58
00:05:33,210 --> 00:05:36,980
Jupiter Optimus Maximus.

59
00:05:37,030 --> 00:05:40,500
Jupiter Optimus Maximus.

60
00:05:40,660 --> 00:05:44,390
Jupiter Optimus Maximus.

61
00:05:44,460 --> 00:05:48,410
Jupiter Optimus Maximus.

62
00:05:50,820 --> 00:05:55,160
Jupiter Optimus Maximus.
Jupiter Optimus Maximus.

63
00:06:04,790 --> 00:06:07,200
Preséntese, ciudadano.

64
00:06:07,260 --> 00:06:09,450
Caio de los Julios,

65
00:06:09,510 --> 00:06:12,810
- llamado César.
- Hable entonces.

66
00:06:12,860 --> 00:06:15,990
Humildemente pregunto que augurios

67
00:06:16,040 --> 00:06:18,340
hay para que Roma sepa...

68
00:06:18,370 --> 00:06:21,060
que los Dioses favorecen mis actos.

69
00:06:21,100 --> 00:06:23,810
Has entrado a la ciudad por la armas.

70
00:06:23,850 --> 00:06:27,650
Debo advertirle que rara vez
los augurios son buenos.

71
00:06:27,890 --> 00:06:31,020
Los Dioses saben que mis
intenciones son pacíficas.

72
00:06:31,250 --> 00:06:34,860
La gente debe saberlo también.

73
00:06:38,050 --> 00:06:40,480
Así será.

74
00:06:40,500 --> 00:06:45,840
Los augurios se realizarán
con la primera luz del alba.

75
00:06:45,870 --> 00:06:50,420
Ellos dirán lo más importante.

76
00:07:04,560 --> 00:07:08,710
- ¿Cómo está, paisano?
- Desdichado.

77
00:07:08,830 --> 00:07:10,860
Esclavo de un rebelde.

78
00:07:10,920 --> 00:07:13,210
Un rebelde exitoso, al menos.

79
00:07:13,240 --> 00:07:15,150
El jurado todavía está afuera.
¿Y tu, hijo mio?

80
00:07:15,180 --> 00:07:19,860
Para una verdadero pesar, prueba
a ser esclavo de una maldita mujer.

81
00:07:22,240 --> 00:07:27,110
Para la cena de hoy, César
pidio que no haya mariscos.

82
00:07:27,130 --> 00:07:29,090
Aquí está la lista de invitados.

83
00:07:33,080 --> 00:07:37,100
Espero que su dama sea conciente
del honor que se le ha hecho.

84
00:07:37,160 --> 00:07:38,960
Ella lo tiene muy presente.

85
00:07:40,820 --> 00:07:44,210
La anfitriona es la primera dama
de la ciudad, en efecto

86
00:07:44,240 --> 00:07:45,780
exceptuando la esposa de César.

87
00:07:45,810 --> 00:07:48,200
Calpurnia.
César necesita que...

88
00:07:48,240 --> 00:07:52,300
esté quieta, elegante y digna... nada más.

89
00:07:52,330 --> 00:07:56,400
Ella es una especie de estatua.

90
00:08:00,700 --> 00:08:03,540
Una selecta lista de gente.

91
00:08:03,690 --> 00:08:07,270
Cada uno de los aristócratas
que quedan en la ciudad.

92
00:08:08,670 --> 00:08:11,670
¿Ha dejado de matarlos, entonces?

93
00:08:11,750 --> 00:08:14,460
No debería pensar eso.

94
00:08:15,290 --> 00:08:18,620
A mi ama no le gustan las sorpresas.

95
00:08:18,660 --> 00:08:23,760
Servilia...¿Por qué invitarla a ella?

96
00:08:23,700 --> 00:08:25,180
¿Puede que todavía
haya algo entre ellos?

97
00:08:25,220 --> 00:08:28,690
¿Una sandalia vieja y rota como ella?
Seguramente no.

98
00:08:28,730 --> 00:08:30,710
Todavía le queda algo de jugo.

99
00:08:31,410 --> 00:08:35,160
No dejaré que esa mujer
esté entre César y yo.

100
00:08:37,140 --> 00:08:40,900
¿Por qué Servilia está
invitada a la fiesta?

101
00:08:41,170 --> 00:08:44,650
Servilia de los Julios,
¿Por qué está invitada?

102
00:08:44,700 --> 00:08:48,040
A causa de su hijo, obviamente.

103
00:08:48,560 --> 00:08:51,150
¿Para esto me despertaste?

104
00:08:51,180 --> 00:08:55,760
Por supuesto. Él necesita mantener
a Bruto como su amigo simbólico.

105
00:08:55,820 --> 00:08:57,410
Eso es todo.

106
00:08:57,450 --> 00:09:00,800
Parecería que tiene dificultades frente
al pueblo si Bruto fuera su enemigo.

107
00:09:00,860 --> 00:09:03,820
Ahí no hay amor.
Es solo política.

108
00:09:03,920 --> 00:09:07,240
Dioses queridos, mujer,
¿me dejarías dormir?

109
00:09:31,470 --> 00:09:33,030
Testiculos de cabra, señora.

110
00:09:33,060 --> 00:09:36,330
No para mi, tonto, para Octavio.

111
00:09:38,800 --> 00:09:40,910
Su aspecto disuade.

112
00:09:41,420 --> 00:09:42,920
Cómelos mientras
están calientes, querido.

113
00:09:42,940 --> 00:09:45,510
- Te pondrá un roble en tu pene.
- Preferiría que no.

114
00:09:45,560 --> 00:09:47,440
Tonterías, debes hacerlo.

115
00:09:47,490 --> 00:09:49,730
Has estado desarrollando un
ánimo inconfundiblemente femenino,

116
00:09:49,780 --> 00:09:51,410
y eso no me gusta para nada.

117
00:09:51,450 --> 00:09:53,520
Soy solo un muchacho.
Es enteramente natural--

118
00:09:53,570 --> 00:09:57,310
Cuando la madre de mi padre tenía
tu edad, no había una sola esclava segura.

119
00:09:57,350 --> 00:09:59,260
Los hombres de la familia Julia
son hombres masculinos.

120
00:09:59,300 --> 00:10:02,320
- Ahora, haz lo que te dije y come.
- No lo haré.

121
00:10:02,350 --> 00:10:05,260
No dejarás esta habitación
hasta que lo hagas.

122
00:10:05,620 --> 00:10:09,440
Demeter, el banquete de
esta noche, sin mariscos

123
00:10:09,480 --> 00:10:11,330
y asegurate que las lampreas
no esten muy cocidas.

124
00:10:11,350 --> 00:10:14,220
Hiervelas lo suficiente
para matarlas, no más.

125
00:10:16,470 --> 00:10:18,840
Estoy esperando.

126
00:10:26,750 --> 00:10:29,290
Ese es mi valiente.

127
00:10:41,240 --> 00:10:44,080
- Hermano.
- ¿hmm?

128
00:10:44,870 --> 00:10:47,360
¿Madre hizo matar a Glabio?

129
00:10:47,420 --> 00:10:49,200
Por supuesto que no.

130
00:10:49,460 --> 00:10:50,590
¿Estás seguro?

131
00:10:50,640 --> 00:10:53,300
Bueno, no lo puedo probar pero
estoy tan seguro como puedo estar.

132
00:10:53,350 --> 00:10:55,720
¿Lo juras por Júpiter?

133
00:10:58,050 --> 00:11:00,570
Lo juro por Júpiter.

134
00:11:02,520 --> 00:11:04,450
Si lo hizo,

135
00:11:04,480 --> 00:11:06,860
si en realidad lo mató,

136
00:11:07,560 --> 00:11:12,140
por las Furias que le abriré
el cuello con mis dientes.

137
00:12:18,880 --> 00:12:21,740
En Narbo, puedo comprar
10 sacrificios con esto.

138
00:12:21,780 --> 00:12:24,400
En Narbo no está lleno
de cadáveres y soldados

139
00:12:24,450 --> 00:12:27,580
y de gente decente demasiado
asustada para salir de sus casas.

140
00:12:27,610 --> 00:12:29,740
No hay tiempo que desperdiciar
si no te importa que te lo diga.

141
00:12:29,780 --> 00:12:33,160
No puedo comenzar un negocio
sin un sacrificio, ¿no?

142
00:12:33,670 --> 00:12:37,180
Hoy es prometedor
y perfectamente seguro.

143
00:12:37,230 --> 00:12:40,160
Recuerdo la ultima vez cuando
Sila tenía soldados en la ciudad.

144
00:12:40,190 --> 00:12:43,320
- Sangre, podías pintar casas con ella.
- César no es Sila

145
00:12:43,360 --> 00:12:47,620
Ha declarado la ley marcial, no para
derramar sangre, sino para mantener la paz.

146
00:12:47,650 --> 00:12:49,550
Veremos, ¿no?

147
00:12:49,620 --> 00:12:51,890
Invoqué a Céres y Baco,
no quedarás decepcionado.

148
00:12:51,920 --> 00:12:54,390
Encuentrame un cerdo,
y te haré un sacrificio,

149
00:12:54,430 --> 00:12:56,030
en el infierno, si es necesario.

150
00:12:56,070 --> 00:12:59,340
- Y cobrando conforme a eso.
- Musa, la esposa del aceitero,

151
00:12:59,380 --> 00:13:02,540
sirvió caracoles en vez de
ostras en su funeral,

152
00:13:02,590 --> 00:13:04,360
y nadie dejará
que se olvide de ello.

153
00:13:04,390 --> 00:13:06,910
Se rien incluso en la calle.

154
00:13:19,970 --> 00:13:23,160
Divino Jano, te ofrecemos
este sacrificio a ti.

155
00:13:23,210 --> 00:13:24,780
Humildemente te pido
que seas amable

156
00:13:24,820 --> 00:13:27,080
y misericordioso conmigo
y mi hogar,

157
00:13:27,110 --> 00:13:28,990
que sonrias frente a
esta empresa comercial

158
00:13:29,020 --> 00:13:31,250
que comienzo en el día de hoy.

159
00:13:32,970 --> 00:13:36,710
Lucio Voreno, su excelencia
Marco Antonio ordena tu presencia.

160
00:13:36,740 --> 00:13:40,360
- ¿Ahora?
- Por supuesto que no. El año que viene.

161
00:13:43,460 --> 00:13:46,750
Voreno, mi querido camarada.

162
00:13:46,840 --> 00:13:50,110
Apenas te reconocí sin una
espada ensangrentada en tu mano.

163
00:13:50,150 --> 00:13:52,060
Fuera de aquí ahora, Catón.

164
00:13:53,770 --> 00:13:55,870
Divertido, ¿eh?

165
00:13:56,750 --> 00:13:59,370
Cómo digas.

166
00:13:59,920 --> 00:14:02,740
Por supuesto que no lo
encuentras todo divertido.

167
00:14:03,110 --> 00:14:05,080
Entonces...

168
00:14:05,590 --> 00:14:08,380
¿Cómo te trata la vida de civil?

169
00:14:08,440 --> 00:14:10,660
Bastante bien hasta ahora, señor.

170
00:14:11,130 --> 00:14:13,080
Tu sabes, por supuesto,

171
00:14:13,220 --> 00:14:16,060
que podría haberte clavado
en una cruz por deserción.

172
00:14:16,100 --> 00:14:19,440
No soy un desertor.
Ya serví lo suficiente.

173
00:14:19,490 --> 00:14:21,110
Yo cumplí mi juramento.

174
00:14:21,150 --> 00:14:23,750
Eres tu el que--

175
00:14:24,380 --> 00:14:27,150
¿Soy yo el que qué?

176
00:14:27,290 --> 00:14:30,190
Una vez cruzado el Rubicon, los
romanos son ciudadanos, no soldados.

177
00:14:30,230 --> 00:14:34,020
- No podría haber hecho
otra cosa legalmente.
- Tonterías.

178
00:14:34,070 --> 00:14:38,800
- Como un sacerdote cegado por su capucha.
- Desde la fundación de Roma--

179
00:14:38,840 --> 00:14:42,330
Oh, por favor, ahorrate
lo de la fundación, Voreno.

180
00:14:42,380 --> 00:14:44,210
Las cosas cambian.

181
00:14:44,260 --> 00:14:46,650
La vida es agua, no roca.

182
00:14:46,700 --> 00:14:48,730
Entonces supongo que me ahogaré.

183
00:14:49,260 --> 00:14:51,880
¿No ves que tu preciosa República

184
00:14:51,920 --> 00:14:53,380
hace muerto hace ya mucho?

185
00:14:53,420 --> 00:14:57,040
¿No ves que César está tratando
de salvar a Roma de la ruina?

186
00:14:57,070 --> 00:14:59,320
No lo veo.

187
00:15:01,010 --> 00:15:03,270
Basta.

188
00:15:04,920 --> 00:15:06,870
Y a un comercio miserable.

189
00:15:06,910 --> 00:15:09,210
¿A eso te piensas a dedicar?

190
00:15:09,240 --> 00:15:11,900
Bienes importados de la Galia.
Esclavos, trufas, vino.

191
00:15:12,780 --> 00:15:15,930
- Esa clase de cosas.
- ¿Un tendero?

192
00:15:16,360 --> 00:15:18,940
Un hombre honesto
y luchador como tú...

193
00:15:19,000 --> 00:15:20,970
¿contando cartones?,

194
00:15:21,010 --> 00:15:23,190
¿garabateando cuentas?

195
00:15:23,440 --> 00:15:26,810
- Te volverías loco rápidamente.
- Puede ser.

196
00:15:29,660 --> 00:15:32,170
Te necesito, Voreno.

197
00:15:32,440 --> 00:15:34,880
César te necesita.

198
00:15:34,880 --> 00:15:38,400
No hay un hombre mejor en la Legión,
ninguno más respetado por los hombres.

199
00:15:38,440 --> 00:15:41,700
- Tenemos una dura lucha más adelante.
- Una dura lucha contra romanos.

200
00:15:41,730 --> 00:15:44,170
La sangre es sangre.

201
00:15:44,470 --> 00:15:49,560
¿Realmente dejarías que la decimotercera.
llevara su emblema sin ti?

202
00:15:51,550 --> 00:15:53,820
Si vuelves a la Legión,

203
00:15:53,870 --> 00:15:58,340
formarás parte de los Evocati
como Prefecto.

204
00:16:00,700 --> 00:16:04,080
De primer grado, con una buena prima.

205
00:16:04,140 --> 00:16:05,780
Qué dices,...

206
00:16:06,020 --> 00:16:08,930
10.000 Sestercios.

207
00:16:12,970 --> 00:16:17,290
Elegí este camino, y
lo seguiré donde me conduzca.

208
00:16:19,460 --> 00:16:21,910
Me apenas, Voreno.

209
00:16:23,320 --> 00:16:25,890
Me apenas profundamente.

210
00:16:26,700 --> 00:16:29,240
Vamos. Fuera de aquí.

211
00:16:31,110 --> 00:16:32,930
Buenos días, ciudadano.

212
00:16:33,970 --> 00:16:35,560
Voreno...

213
00:16:37,780 --> 00:16:41,300
La próxima vez que te vea,
puede que no sea tan amable.

214
00:16:54,240 --> 00:16:55,970
¿Qué dice?

215
00:17:02,000 --> 00:17:04,480
No es seguro,

216
00:17:04,680 --> 00:17:07,600
pero yo diría que tu secreto
está a salvo.

217
00:17:07,640 --> 00:17:09,540
¿No estás seguro?

218
00:17:09,660 --> 00:17:11,960
Los signos están borrosos.

219
00:17:12,000 --> 00:17:14,240
¿Es esto fiable?

220
00:17:15,040 --> 00:17:19,390
Dime que es lo que ocultas
y podré ser más exacto.

221
00:17:21,670 --> 00:17:23,990
Hay un niño involucrado.

222
00:17:26,030 --> 00:17:28,760
¿El niño es varón?

223
00:17:28,980 --> 00:17:31,080
El bebé.

224
00:17:31,680 --> 00:17:34,550
No importa. Mejor dejarlo.

225
00:17:34,590 --> 00:17:36,820
Como quieras.

226
00:17:39,330 --> 00:17:42,320
Si es de alguna ayuda, te diré

227
00:17:42,350 --> 00:17:45,370
que tu marido va a ser rico.

228
00:17:47,010 --> 00:17:49,790
Rico como Creso.

229
00:17:51,150 --> 00:17:53,590
Bueno, eso es algo, ¿verdad?

230
00:17:55,700 --> 00:17:57,520
Gracias.

231
00:18:16,150 --> 00:18:18,730
Bien. Terminado.

232
00:18:23,170 --> 00:18:24,790
Agua.

233
00:18:39,230 --> 00:18:42,370
¿Qué apariencia tenía ocho años atrás?

234
00:18:43,090 --> 00:18:44,790
Justamente igual.

235
00:18:45,450 --> 00:18:48,120
- Ocho años.
- Ocho años...

236
00:18:48,160 --> 00:18:50,480
de las toscas mujerzuelas Galas.

237
00:18:50,520 --> 00:18:53,980
¿Cuándo vio él por última vez
a una verdadera mujer, hmm?

238
00:18:54,030 --> 00:18:56,600
¿Y una tan hermosa?

239
00:19:07,840 --> 00:19:10,520
- Flores.
- ¿Abriéndose?

240
00:19:20,260 --> 00:19:23,580
50.000 a cada uno de
los empleados del Magistrado.

241
00:19:23,650 --> 00:19:25,610
¿Tanto?

242
00:19:25,700 --> 00:19:29,100
Deseo comprar su lealtad
completamente, no alquilarla.

243
00:19:29,140 --> 00:19:31,380
Haz que firmen por el dinero.

244
00:19:31,450 --> 00:19:34,380
¿Y cuanto para los sub-pretores?

245
00:19:34,630 --> 00:19:35,940
Nada.

246
00:19:36,000 --> 00:19:39,440
Cuando oigan cuánto consiguieron los
empleados, vendrán pidiendo limosna.

247
00:19:39,580 --> 00:19:42,610
Y nos dejarán sin un céntimo.
Sin recursos para gobernar la Ciudad.

248
00:19:42,650 --> 00:19:45,640
Debemos matar a algunos hombres
ricos y tomar su dinero muy pronto,

249
00:19:45,690 --> 00:19:49,560
Sino el pozo se secará

250
00:19:49,610 --> 00:19:50,740
muy pronto.

251
00:19:50,741 --> 00:19:53,041
No planeo matar a nadie
si no es absolutamente necesario

252
00:19:53,620 --> 00:19:58,280
Una estrategia noble,
un elemento de sorpresa sin duda.

253
00:19:58,350 --> 00:20:01,180
Puedes regañarme más adelante.

254
00:20:08,650 --> 00:20:11,710
Creo que esto es apropiado.

255
00:20:13,120 --> 00:20:15,450
Exactamente, querida.

256
00:20:15,520 --> 00:20:19,320
Majestuoso, pero no excesivamente.

257
00:20:19,350 --> 00:20:21,930
Estupendo comienzo para un negocio
será, si no viene nadie.

258
00:20:21,980 --> 00:20:24,630
No te preocupes. Ellos vendrán.

259
00:20:30,030 --> 00:20:32,620
Debí haber esperado como dijiste.

260
00:20:33,300 --> 00:20:35,350
Ellos vendrán.

261
00:20:38,110 --> 00:20:40,860
Recuérdalo ahora, cuando
la Ciudad esté condenada,

262
00:20:40,910 --> 00:20:43,580
intenta sonreír ocasionalmente.

263
00:20:43,780 --> 00:20:46,260
Y no les ladres.

264
00:20:47,220 --> 00:20:48,640
¿Quienes son?

265
00:20:48,680 --> 00:20:51,850
Erastes Fulmen.  ¿Recuerdas?
Nuestro invitado de honor.

266
00:20:51,890 --> 00:20:53,940
Comercio de edificios, seguros
contra incendios, aceitunas.

267
00:20:53,990 --> 00:20:56,210
Lucio Voreno.

268
00:20:58,640 --> 00:21:00,270
Niobe.

269
00:21:00,850 --> 00:21:02,580
Gracias por venir,
honesto vecino.

270
00:21:02,610 --> 00:21:04,660
Sé que no es fácil en estos días.

271
00:21:04,720 --> 00:21:06,860
¿Qué son unos cuantos soldados, eh?

272
00:21:07,010 --> 00:21:09,030
Mi esposa, Felicia.

273
00:21:09,930 --> 00:21:10,840
Por favor.

274
00:21:10,940 --> 00:21:14,080
- Por favor sentaos y
tomad una copa de vino.
- Lo haré.

275
00:21:14,150 --> 00:21:16,260
Sedientos del camino, ¿eh?

276
00:21:20,910 --> 00:21:22,550
Hermana.

277
00:21:24,180 --> 00:21:26,060
¿Todo bien?

278
00:21:26,110 --> 00:21:28,670
Todo bien.
No te preocupes.

279
00:21:28,760 --> 00:21:31,140
- Gracias.
- Esta no puede ser la pequeña Lidia, no.

280
00:21:31,190 --> 00:21:34,450
- Tanto tiempo, ¿eh?
- Lucio.

281
00:21:35,020 --> 00:21:37,980
- Este es mi marido, Evandro Pulchio.
- Evandro, bienvenido.

282
00:21:38,020 --> 00:21:40,390
- Honrado, Lucio Voreno.
- Gracias por el cerdo.

283
00:21:40,430 --> 00:21:42,690
Con todas las tiendas cerradas,
no hubiésemos esperado carne.

284
00:21:42,730 --> 00:21:44,880
Feliz de estar a su servicio.

285
00:22:20,730 --> 00:22:23,330
- Gracias por la invitación.
- Es un placer.

286
00:22:23,370 --> 00:22:25,290
El placer es mío, Servilia.

287
00:22:24,900 --> 00:22:27,540
Yo insistí en que viniera.

288
00:22:27,720 --> 00:22:30,200
Cualquier desgracia que te ocurra,

289
00:22:30,250 --> 00:22:32,880
seguimos siendo amigas, ¿no?

290
00:22:42,930 --> 00:22:44,740
Ella tiene buenos esclavos,
se los facilitaré.

291
00:22:44,780 --> 00:22:48,790
¿Pero una amante para el Cesar?
Absurdo.

292
00:23:05,790 --> 00:23:09,880
Abrid camino para el
procónsul Caio Julio César,

293
00:23:09,920 --> 00:23:11,650
Hijo de Venus,

294
00:23:11,700 --> 00:23:14,450
Emperador de legiones gálicas.

295
00:23:14,490 --> 00:23:17,660
Manténganse a un lado y abran paso.

296
00:23:30,080 --> 00:23:34,550
Por favor, se burlan de mi.
Sólo soy su tío Caio
Levanten sus cabezas.

297
00:23:37,780 --> 00:23:41,270
Todos ustedes,
levanten sus cabezas.

298
00:23:45,760 --> 00:23:47,530
Mi querida sobrina.

299
00:23:47,790 --> 00:23:49,510
Venerado tío,

300
00:23:49,570 --> 00:23:52,530
bienvenido, bienvenido a casa.

301
00:24:12,380 --> 00:24:16,130
Servilia de los Julios,
es un honor para mí.

302
00:24:16,960 --> 00:24:19,050
Encantada.

303
00:24:19,120 --> 00:24:21,510
El placer es mío.

304
00:24:21,840 --> 00:24:25,780
Siento mucho que tu hijo
no esté aquí contigo.

305
00:24:27,890 --> 00:24:30,120
Yo también lo siento.

306
00:24:30,420 --> 00:24:33,840
Espero puedas perdonar su ausencia.

307
00:24:34,740 --> 00:24:37,720
Siempre será tu amigo.

308
00:24:39,530 --> 00:24:42,650
Lo entiendo perfectamente.

309
00:24:43,110 --> 00:24:45,490
Por favor dale a Bruto
mis respetos.

310
00:24:45,540 --> 00:24:47,390
Y asegúrale que nunca
habrá ninguna razón

311
00:24:47,470 --> 00:24:50,080
para lamentar nuestra amistad.

312
00:24:50,850 --> 00:24:56,220
Sin importar dónde tu lealtad

313
00:24:56,260 --> 00:24:59,130
pueda haber estado en el pasado.

314
00:25:09,030 --> 00:25:10,500
- ¿Armas?
- Ninguna, señor.

315
00:25:10,550 --> 00:25:13,230
- ¿De dónde venís?
- Venimos de Aternum, Señor.

316
00:25:13,270 --> 00:25:16,660
- ¿A comerciar qué?
- Recolectores de cadáveres,
trituradores de huesos.

317
00:25:16,690 --> 00:25:18,050
Negocios con muertos en general.

318
00:25:18,080 --> 00:25:20,120
Pues habeis venido al lugar indicado.

319
00:25:20,180 --> 00:25:21,960
¿Qué tipo de gente son?

320
00:25:22,030 --> 00:25:25,760
Escitas, Jefe.
No hablan nuestro idioma.

321
00:25:26,030 --> 00:25:28,110
En tu línea, entonces.

322
00:25:32,260 --> 00:25:33,780
¡Por favor déjadme entrar!

323
00:25:37,350 --> 00:25:38,770
¡Tú!

324
00:25:38,870 --> 00:25:41,480
Dile a esos bestias que se mantengan
lejos de las mujeres decentes.

325
00:25:41,540 --> 00:25:43,290
Lo haré.

326
00:25:48,240 --> 00:25:50,870
Bonita pieza de pillaje y rapiña
hicisteis con los malditos galos.

327
00:25:50,910 --> 00:25:53,230
- Me apostaría algo.
- No me quejaré.

328
00:25:53,280 --> 00:25:56,330
Práctico para obtener efectivo
en estos tiempos inciertos.

329
00:25:56,380 --> 00:25:58,070
Un hombre no puede huir
con su casa y sus tierras

330
00:25:58,120 --> 00:26:00,640
si ha elegido el lado equivocado.

331
00:26:01,140 --> 00:26:02,600
Cierto.

332
00:26:02,670 --> 00:26:04,350
¿Quien crees que saldrá victorioso?

333
00:26:04,390 --> 00:26:06,190
Es difícil de decir.

334
00:26:06,370 --> 00:26:09,140
Esperas que sea tu hombre
sin embargo, ¿no?

335
00:26:09,190 --> 00:26:12,380
Si te refieres a César,
él ya no es mi hombre.

336
00:26:15,030 --> 00:26:17,360
Entonces tu botín,

337
00:26:17,390 --> 00:26:19,750
estarás prestando las ganancias,
supongo.

338
00:26:19,800 --> 00:26:21,360
No lo haré.

339
00:26:21,410 --> 00:26:25,160
Voy a recomprar esta casa,
no me sobra mucho efectivo.

340
00:26:25,190 --> 00:26:28,580
Yo planeo tomar el control del
área para un negocio de importaciones.

341
00:26:28,620 --> 00:26:32,520
- Esclavos principalmente.
- ¿Esclavos?

342
00:26:33,540 --> 00:26:35,120
Bien, escucha,

343
00:26:35,320 --> 00:26:37,390
Tengo amigos,

344
00:26:37,420 --> 00:26:40,000
muy buenos amigos.

345
00:26:40,100 --> 00:26:44,820
Si necesitas ayuda,
vienes a mi, ¿De acuerdo?

346
00:26:45,400 --> 00:26:48,110
Más vino aquí, cariño.

347
00:26:51,910 --> 00:26:54,020
Incluso hay algunos
hombres imprudentes

348
00:26:54,050 --> 00:26:57,600
que dicen que hay un mal destino
en el cuadrante sur

349
00:26:57,640 --> 00:27:00,850
No es una señal ni una negación.

350
00:27:00,990 --> 00:27:04,640
Esas son las innovaciones
bárbaras de nuestros días.

351
00:27:04,790 --> 00:27:06,380
Bárbaros.

352
00:27:06,460 --> 00:27:09,150
Pasaríamos por sirios.

353
00:27:09,220 --> 00:27:12,720
- De la cabeza a los pies, 
estoy de acuerdo.
- Sirios, ciertamente.

354
00:27:12,770 --> 00:27:14,210
Escitas, incluso.

355
00:27:14,250 --> 00:27:17,980
Como jefe de augurios,
me complace oírtelo decir.

356
00:27:18,020 --> 00:27:23,710
He oido que eres un hombre
de opiniones modernas.

357
00:27:23,750 --> 00:27:25,470
Oh, son puros rumores.

358
00:27:25,520 --> 00:27:29,450
Creo que la religión es de la
incumbencia de nuestros dignos sacerdotes.

359
00:27:29,490 --> 00:27:33,090
Los meros soldados como yo
preferimos no interferir.

360
00:27:33,130 --> 00:27:35,000
Eso es muy gratificante.

361
00:27:35,030 --> 00:27:37,290
Octavio, no te sientes
ahí como un vulgar peón.

362
00:27:37,350 --> 00:27:40,120
- Di algo ingenioso.
- No tengo nada que decir.

363
00:27:40,180 --> 00:27:42,590
Tu sabes que no puedo
trivializar, madre.

364
00:27:43,360 --> 00:27:44,370
Entonces tú.

365
00:27:44,420 --> 00:27:45,900
Alguna poesía, ¿no?

366
00:27:45,940 --> 00:27:48,830
Ella puede recitar de tirón
páginas y páginas.

367
00:27:52,580 --> 00:27:54,990
"Fácil es bajar
hasta el Infierno.

368
00:27:55,050 --> 00:27:57,610
Las puertas de la muerte
están siempre abiertas.

369
00:27:57,640 --> 00:28:01,750
Pero subir una vez más,
esa es la dificultad".

370
00:28:06,420 --> 00:28:09,840
Algo tétrico mi amor,
pero no importa.

371
00:28:09,950 --> 00:28:12,990
Perdió a su esposo, ya sabes.

372
00:28:39,120 --> 00:28:40,770
Mejor consigue que tu hermana se vaya.

373
00:28:40,820 --> 00:28:42,670
Te dije que iba a ser
un error dejarla venir.

374
00:28:42,700 --> 00:28:46,610
Tenía que dejarla venir.
Hubiera parecido raro que no la trajera

375
00:28:47,600 --> 00:28:50,340
Habla con Evandro, ¿Lo harás?

376
00:28:52,440 --> 00:28:55,210
Carnicero, es tiempo de llevar
a tu mujer a tu casa.

377
00:28:55,260 --> 00:28:56,480
Ella no quiere ir.

378
00:28:56,520 --> 00:28:59,080
Pues haz que se vaya, ¿eh?

379
00:29:04,160 --> 00:29:05,810
- Tiempo de irse.
- Aún no.

380
00:29:05,840 --> 00:29:08,460
- Me gusta estar aquí.
- Vámonos

381
00:29:08,510 --> 00:29:11,580
- Déjame ir, mi amor.
- Lidia, por favor.

382
00:29:11,950 --> 00:29:13,540
Deja que me vaya...

383
00:29:13,610 --> 00:29:16,260
o le contaré a nuestro valiente
soldado una gran historia.

384
00:29:16,310 --> 00:29:19,460
¿Matarnos a todos?
¿Es eso lo que quieres?

385
00:29:20,650 --> 00:29:25,290
Te amo.
¿Por qué tú no me amas?

386
00:29:25,570 --> 00:29:29,310
Lo siento. Lo siento.

387
00:29:31,320 --> 00:29:34,380
- Lidia, por favor.
- Soy tu esposa.

388
00:29:34,440 --> 00:29:37,170
¡Teníamos un acuerdo!
Lo juraste ante Perséfone.

389
00:29:37,210 --> 00:29:38,690
¡Juraste que guardarias silencio!

390
00:29:38,730 --> 00:29:41,430
- ¿No he guardado silencio?
- Si mi marido--

391
00:29:41,470 --> 00:29:45,400
¡Tu marido es un maldito estúpido!

392
00:29:45,460 --> 00:29:48,180
¿Me has oido?
¡Es un maldito estúpido!

393
00:29:51,900 --> 00:29:54,910
¡Déjame!
¡Déjame!

394
00:29:55,930 --> 00:29:57,600
¡Déjame!

395
00:30:10,510 --> 00:30:12,390
¿Esposa?

396
00:30:16,060 --> 00:30:18,210
Cecilia.

397
00:30:23,130 --> 00:30:24,660
Dime,

398
00:30:24,700 --> 00:30:26,660
¿Cómo está Cecilia?

399
00:30:28,040 --> 00:30:31,170
- Ella está bien de salud, gracias.
- Bien.

400
00:30:31,220 --> 00:30:36,010
Recuerdo que olvidé
su último cumpleaños.

401
00:30:36,300 --> 00:30:38,220
- ¿Su cumpleaños?
- Descuido por mi parte, lo sé.

402
00:30:38,270 --> 00:30:42,030
Quizás ella perdonaría mi grosería
si yo le mandase un regalo.

403
00:30:42,070 --> 00:30:44,750
De verdad, no creo que sea necesario.

404
00:30:44,810 --> 00:30:47,230
Es difícil encontrar el regalo adecuado
para una mujer, ¿eh?

405
00:30:47,290 --> 00:30:50,160
Lo que una adora,
otra lo desprecia.

406
00:30:50,220 --> 00:30:52,680
Quizás aceptaría dinero.

407
00:30:52,740 --> 00:30:54,770
Es una posibilidad.

408
00:30:55,250 --> 00:30:58,930
¿100,000 sestercios, por ejemplo?

409
00:30:58,980 --> 00:31:01,310
Oh, es muy amable de tu parte.

410
00:31:01,370 --> 00:31:05,640
Me temo que mi esposa es
una mujer de gustos caros.

411
00:31:05,700 --> 00:31:07,210
Las mejores mujeres a menudo lo son.

412
00:31:07,260 --> 00:31:08,740
150,000.

413
00:31:08,790 --> 00:31:13,260
Ella vestiría a sus esclavos
con seda si se lo permitiese.

414
00:31:13,350 --> 00:31:18,890
Desayuna ostras diariamente.

415
00:31:19,780 --> 00:31:25,480
Debe ser más cuidadosa, la gente
a veces se atraganta con ostras.

416
00:31:25,530 --> 00:31:27,800
200,000.

417
00:31:27,880 --> 00:31:30,280
Eso es muy generoso,
debo decir,

418
00:31:30,330 --> 00:31:33,150
un regalo muy apropiado.

419
00:31:34,010 --> 00:31:36,520
Estaría en gran deuda contigo.

420
00:31:36,580 --> 00:31:38,680
Pensar bien de mí sería
su única obligación.

421
00:31:38,780 --> 00:31:41,830
Ella siempre ha pensado bien de ti.

422
00:31:42,210 --> 00:31:47,870
No es inmoral que
continue haciéndolo

423
00:31:48,640 --> 00:31:52,240
Nos entendemos el uno al otro.

424
00:31:55,490 --> 00:31:58,070
Toma nota de eso.

425
00:31:58,140 --> 00:32:01,550
200 al jefe de augurios.

426
00:32:01,650 --> 00:32:04,730
Cree que es Midas, el patán.

427
00:32:14,570 --> 00:32:16,840
En primer lugar iremos mañana
a ver a los Sacerdotes de Jano,

428
00:32:16,890 --> 00:32:19,970
y el día queda absuelto.
Es costoso, pero--

429
00:32:20,000 --> 00:32:22,120
Un presagio es un presagio,
y éste no puede ser peor.

430
00:32:22,180 --> 00:32:24,820
No tiene sentido gastar
dinero en ello.

431
00:32:26,830 --> 00:32:30,050
Tu hermana y su esposo
no podrán volver aquí nunca

432
00:32:30,110 --> 00:32:31,490
Como tu digas.

433
00:32:31,550 --> 00:32:33,010
No debes doblegarte.

434
00:32:34,970 --> 00:32:37,410
Salve, plebeyo.

435
00:32:38,760 --> 00:32:41,100
¿Centurión Lucio Voreno?

436
00:32:41,160 --> 00:32:42,490
¿Quién lo pregunta?

437
00:32:42,550 --> 00:32:44,850
El honorable Quinto Pompeyo.

438
00:32:44,900 --> 00:32:46,970
Será mejor que tengas una buena razón
para este insulto.

439
00:32:47,020 --> 00:32:49,960
Dime donde está el oro,
y dímelo rápido, perro.

440
00:32:50,000 --> 00:32:52,530
¿Qué oro?
Habla con sentido.

441
00:32:54,910 --> 00:32:57,440
- ¿Suficiente sentido?
- Ni de cerca.

442
00:32:57,490 --> 00:33:02,320
- ¿Lo pregunto una vez más? ¿Que oro?
- Es terco ¿verdad?

443
00:33:04,050 --> 00:33:08,810
Suponemos que esta mujerzuela
es tu mujer.

444
00:33:10,000 --> 00:33:11,860
Sujetadla.

445
00:33:14,780 --> 00:33:16,480
No puedo decir lo que no sé.

446
00:33:16,540 --> 00:33:17,900
No sé nada de ningún oro.

447
00:33:17,940 --> 00:33:21,050
Sabes muy bien que busco
el oro de la tesorería.

448
00:33:21,080 --> 00:33:23,300
Tú se lo quitastes a los
hombres de mi padre.

449
00:33:23,340 --> 00:33:26,440
Yo no cogí ningún oro de nadie.
Estás mal informado.

450
00:33:26,490 --> 00:33:28,650
Mal informado.

451
00:33:29,460 --> 00:33:33,430
¿No eras el jefe de los exploradores
de la decimotercera legión?

452
00:33:34,120 --> 00:33:34,740
Lo era.

453
00:33:34,800 --> 00:33:38,030
¿Y la semana pasada no parasteis
un cargamento de grano...

454
00:33:38,070 --> 00:33:41,350
- en la Via Flaminia?
- Lo hicimos.

455
00:33:41,620 --> 00:33:46,670
Y dejamos el cargamento.

456
00:33:46,720 --> 00:33:48,010
¿Y no pensasteis mirar dentro?

457
00:33:48,070 --> 00:33:51,140
No había tiempo. Teníamos órdenes.

458
00:33:51,220 --> 00:33:54,300
Tu cargamento está todavía allí
por lo que yo sé.

459
00:33:54,330 --> 00:33:57,050
Mentiras. Deguéllenla.

460
00:33:59,290 --> 00:34:00,790
¡Vamos, dámelo!

461
00:34:00,840 --> 00:34:03,730
Chicos, una ovación
para mi querido amigo Lucio.

462
00:34:07,130 --> 00:34:09,650
¿Por qué tanta oscuridad
y tinieblas?

463
00:34:18,290 --> 00:34:19,400
¿Quien es entonces?

464
00:34:19,440 --> 00:34:23,290
El honorable Quinto Pompeyo,
comandante de la flota tirrena.

465
00:34:23,330 --> 00:34:24,820
El azote de Neptuno.

466
00:34:25,810 --> 00:34:27,700
¡Oh!, el azote de Neptuno.

467
00:34:27,760 --> 00:34:29,890
Buscando un cargamento
de oro del erario.

468
00:34:29,920 --> 00:34:33,650
¿Oro del tesoro de Roma?

469
00:34:34,690 --> 00:34:36,900
¡Qué excitante!

470
00:34:37,210 --> 00:34:40,260
No pongas a prueba
mi paciencia, campesino.

471
00:34:40,320 --> 00:34:41,730
Vete ahora mismo, majadero...

472
00:34:41,760 --> 00:34:44,200
y llevate esta chusma contigo.

473
00:35:00,650 --> 00:35:01,950
Desde mi punto de vista,

474
00:35:02,000 --> 00:35:04,770
dejamos al pequeño Quinto aquí
en el Tíber ahora mismo,

475
00:35:04,800 --> 00:35:08,660
conseguimos un carro, nos escabullimos
donde está enterrado el oro...

476
00:35:08,700 --> 00:35:12,010
lo desenterramos,vamos cual
viento céfiro por la costa,

477
00:35:12,030 --> 00:35:15,120
y le ponemos en la primera marea
hacia España.
- Estoy tratando de pensar.

478
00:35:15,150 --> 00:35:18,390
- ¿Qué hay de malo en ello?
- ¿Qué hay de malo?

479
00:35:18,430 --> 00:35:21,020
Incluso si no fuera una idea
monstruosa

480
00:35:21,060 --> 00:35:23,210
robar propiedad sagrada de Roma...

481
00:35:23,250 --> 00:35:27,770
- Yo no podía saberlo ¿O sí?
- ...después te paseas por
las calles en una litera,

482
00:35:27,810 --> 00:35:30,840
gritando y cantando y
difundiendo tu robo

483
00:35:30,880 --> 00:35:32,690
a todos sin excepción.

484
00:35:32,720 --> 00:35:35,970
Al amanecer, todo el mundo en Roma
sabrá lo que has hecho y dónde estás.

485
00:35:36,000 --> 00:35:38,370
Aquí, en mi casa.

486
00:35:41,300 --> 00:35:43,790
¿Qué debo hacer, entonces?

487
00:35:44,240 --> 00:35:46,040
Tendrás que devolverlo.

488
00:35:46,100 --> 00:35:47,830
Si vas directamente a César ahora,

489
00:35:47,880 --> 00:35:51,530
y le llevas al hijo de Pompeyo para
dulcificarlo, puede que muestre clemencia.

490
00:35:51,570 --> 00:35:53,840
¿Devolverlo?
No lo creo.

491
00:35:53,890 --> 00:35:56,560
No es un consejo.
Es una orden.

492
00:35:56,680 --> 00:35:58,960
Aquí estoy yo, queriendo compartir
un regalo enviado por los dioses...

493
00:35:58,980 --> 00:36:00,560
¡Una orden!

494
00:36:00,600 --> 00:36:02,880
Maldito seas. Mi casa invadida

495
00:36:02,910 --> 00:36:06,640
y mi esposa casi muerta
por tu culpa.

496
00:36:10,030 --> 00:36:11,680
De acuerdo.

497
00:36:11,740 --> 00:36:14,010
De acuerdo.

498
00:36:15,160 --> 00:36:16,540
Pero tu vendrás conmigo, ¿si?

499
00:36:16,580 --> 00:36:20,830
Este lío es tuyo.
Sal de él tu solo.

500
00:36:21,620 --> 00:36:23,580
Entonces vale.

501
00:36:26,510 --> 00:36:28,650
Me iré, pues.

502
00:36:32,320 --> 00:36:34,370
Buena suerte.

503
00:36:52,750 --> 00:36:56,170
Perdóname. Trataré de volver
rápidamente.

504
00:36:58,260 --> 00:37:00,770
Perdoname, mi amor.

505
00:37:18,470 --> 00:37:21,160
Pullo, sinvergüenza.

506
00:37:22,520 --> 00:37:24,040
¿Qué has hecho esta vez?

507
00:37:24,080 --> 00:37:27,580
Su Excelencia, uh...

508
00:37:27,840 --> 00:37:30,810
- Lucio Voreno dijo que debería
venir a ti y--
- Descanse, soldado.

509
00:37:30,840 --> 00:37:32,030
¿Quién es este?

510
00:37:32,090 --> 00:37:34,150
Quinto, hijo de Pompeyo.

511
00:37:35,410 --> 00:37:37,900
¡Así es!

512
00:37:38,660 --> 00:37:41,190
Quinto, viejo amigo,

513
00:37:41,680 --> 00:37:43,780
¡Que gusto verte así!.

514
00:37:43,830 --> 00:37:45,550
Explícate.

515
00:37:46,060 --> 00:37:47,850
Bien, es más o menos así,
Su Excelencia.

516
00:37:47,930 --> 00:37:50,760
Él...éste viene a encontrar el oro.

517
00:37:50,790 --> 00:37:52,120
¿Qué oro?

518
00:37:52,180 --> 00:37:57,190
El oro que los chicos de Pompeyo
robaron de la tesorería, señor.

519
00:38:07,460 --> 00:38:09,540
¿Pompeyo no lo tiene?

520
00:38:09,570 --> 00:38:11,600
No, señor.

521
00:38:12,410 --> 00:38:14,410
Bien, no quiero ser irrespetuoso,

522
00:38:14,450 --> 00:38:16,970
y si hubiera sabido que el oro
procedía de la tesorería,

523
00:38:17,000 --> 00:38:21,580
no lo hubiera tocado.
Pero estaba esta chica, señor--

524
00:38:21,610 --> 00:38:24,790
La chica no importa
Ese no es el punto.

525
00:38:24,840 --> 00:38:27,530
¿Dónde está el oro?

526
00:38:27,770 --> 00:38:29,800
Todo está seguro, señor.

527
00:38:29,880 --> 00:38:33,740
Lo enterré profundo en el bosque

528
00:38:33,770 --> 00:38:36,930
A un par de kilómetros de
la Puerta Flamínea.

529
00:38:40,480 --> 00:38:42,470
Gracias.

530
00:39:16,530 --> 00:39:18,380
¡Pagarás por esto!

531
00:39:18,420 --> 00:39:22,180
- Seguramente puedes hacerlo mejor.
- Déjalo estar.

532
00:39:22,350 --> 00:39:24,070
Siento que nos veamos
en esta situación, Quinto.

533
00:39:24,110 --> 00:39:27,860
No tengo más que profundo respeto
por tu padre y su familia.

534
00:39:28,760 --> 00:39:31,250
Bésame el culo,
maldito perro.

535
00:39:31,280 --> 00:39:34,310
Un tipo elegante,
¿no es así?

536
00:39:34,690 --> 00:39:37,460
No debes temer.
Tu vida te pertenece aún.

537
00:39:37,520 --> 00:39:39,250
Te voy a enviar de regreso
con tu padre.

538
00:39:39,280 --> 00:39:42,510
- Con una oferta de tregua.
- ¿Una tregua?

539
00:39:42,560 --> 00:39:43,690
Tranquilo.

540
00:39:43,750 --> 00:39:45,640
¿Te has vuelto loco?

541
00:39:48,850 --> 00:39:51,570
Cállate.

542
00:39:52,350 --> 00:39:56,530
Una oferta de tregua equitativa
y en buenos términos.

543
00:39:56,570 --> 00:39:57,890
Si la violencia continúa,

544
00:39:57,920 --> 00:40:02,550
no será mi obra, sino la de
tu padre y sus aliados.

545
00:40:02,600 --> 00:40:05,420
Mi padre no necesita una tregua.

546
00:40:05,490 --> 00:40:08,740
En dos lunas llenas estarás
colgado de una pica en el foro.

547
00:40:08,790 --> 00:40:12,920
- ¡Miserable!
- Montadlo en un caballo.

548
00:40:19,800 --> 00:40:22,520
Traviesa mujer.

549
00:40:24,050 --> 00:40:28,030
Nunca me dijiste que César
tenía esa pasión por ti.

550
00:40:28,280 --> 00:40:30,580
No tanta.

551
00:40:30,630 --> 00:40:33,740
Vi la forma en que te miraba.

552
00:40:33,990 --> 00:40:37,620
Como el toro que copuló
con Europa.

553
00:40:38,420 --> 00:40:40,880
No puedo culparle.

554
00:40:40,970 --> 00:40:43,140
Tanta...

555
00:40:44,150 --> 00:40:46,370
belleza.

556
00:40:47,670 --> 00:40:49,690
Tanta belleza.

557
00:40:52,020 --> 00:40:54,050
Muy amable.

558
00:40:54,280 --> 00:40:56,490
Demasiado amable.

559
00:40:57,360 --> 00:41:00,360
César no tiene predilección
por mi.

560
00:41:00,410 --> 00:41:03,000
Y tampoco yo por él.

561
00:41:04,220 --> 00:41:06,840
Y tanta modestia.

562
00:41:08,740 --> 00:41:12,040
¿No es hermosa, Calpurnia?

563
00:41:12,180 --> 00:41:13,690
No tiene nada de la
licenciosidad

564
00:41:13,750 --> 00:41:16,850
que se ve normalmente
en mujeres de su edad.

565
00:41:17,070 --> 00:41:19,610
Posee alguna poción secreta,
quizás.

566
00:41:19,670 --> 00:41:22,640
Estas intentando ser
frívola, me parece.

567
00:41:22,860 --> 00:41:26,280
Perdoname si no me complace
ese tipo de charla.

568
00:41:34,090 --> 00:41:37,190
Seguro que te arrepentirás
de dejarlo con vida.

569
00:41:37,240 --> 00:41:44,310
He dejado a muchos con vida.
Espiro se arrepentirá antes
que yo haya terminado.

570
00:41:45,120 --> 00:41:48,590
Llévate a Pullo y
recupera el oro.

571
00:41:48,660 --> 00:41:51,050
Legionario Pullo.

572
00:41:54,710 --> 00:41:56,600
Eres un ladrón.

573
00:41:56,650 --> 00:41:59,440
Un ladrón estúpido
e incompetente.

574
00:41:59,490 --> 00:42:01,750
Pero nos has servido bien
en el pasado.

575
00:42:01,790 --> 00:42:04,860
Así que pretenderemos que tu
estupidez es una especie de honestidad,

576
00:42:04,900 --> 00:42:07,900
y te dejaremos ir sin castigo.

577
00:42:08,340 --> 00:42:11,810
De hecho, creo que te vamos
a recompensar.

578
00:42:11,860 --> 00:42:14,110
No me gusta pelearme con
la Suerte,

579
00:42:14,170 --> 00:42:16,850
y ella obviamente te ha tomado
como su mascota.

580
00:42:16,900 --> 00:42:20,460
Cuando encuentres el tesoro,
entrégale cien piezas de oro.

581
00:42:20,510 --> 00:42:22,450
Gracias, señor.

582
00:42:22,710 --> 00:42:24,860
Como desees.

583
00:42:30,200 --> 00:42:32,980
Por cierto, Antonio,
no cuestiones mi juicio

584
00:42:33,010 --> 00:42:35,740
en presencia de nuestros
enemigos.

585
00:42:36,090 --> 00:42:39,540
Tienes buena memoria,
así que lo recordarás.

586
00:42:39,660 --> 00:42:42,970
- Lo recordaré.
- Puedes irte.

587
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
¡Hombres! ¡caballos!

588
00:42:46,430 --> 00:42:49,190
- ¡Rápido!
- ¡Adelante!

589
00:42:53,820 --> 00:42:56,000
¿Por qué frunces el ceño,
pequeño buho?

590
00:42:56,040 --> 00:42:57,940
Marco Antonio habla con sentido común.

591
00:42:57,980 --> 00:43:00,780
Una tregua ahora no parece
tácticamente correcta.

592
00:43:01,380 --> 00:43:02,910
Depende de los términos.

593
00:43:04,730 --> 00:43:07,070
Tú ofreces unos términos que
Pompeyo no puede aceptar.

594
00:43:07,250 --> 00:43:09,410
Pero Cicerón y el Senado pueden.

595
00:43:09,450 --> 00:43:11,220
Veloz--

596
00:43:14,260 --> 00:43:16,340
Espera, Señor,
hay gente observando.

597
00:43:16,370 --> 00:43:19,700
Señor, llévanos a algún lugar
donde nadie pueda vernos.

598
00:43:29,440 --> 00:43:31,560
¿Qué es lo que tiene?
¿Está envenenado?

599
00:43:31,600 --> 00:43:34,400
Tiene la "enfermedad de los comicios".
Se le pasará en un momento.

600
00:43:34,440 --> 00:43:36,970
Por favor, Señor, cierra la puerta.

601
00:43:42,160 --> 00:43:45,140
No debería.

602
00:43:45,200 --> 00:43:48,400
A toda costa, no puede permitir
que se conozca su enfermedad.

603
00:43:48,440 --> 00:43:49,840
Nadie seguirá a un hombre

604
00:43:49,880 --> 00:43:53,750
a quien Apolo maldice con
la epilepsia.

605
00:44:47,900 --> 00:44:52,380
Juro por Orcus,
que nunca hablaremos de ello.

606
00:45:29,200 --> 00:45:31,530
¿Te encuentras bien, esposo?

607
00:45:31,720 --> 00:45:34,140
No es nada serio.

608
00:45:34,630 --> 00:45:36,250
Ven.

609
00:45:38,780 --> 00:45:43,590
Atia, me estoy cansando.
Creo que deberíamos abandonarte.

610
00:45:44,520 --> 00:45:46,080
Oh, bien.

611
00:45:46,130 --> 00:45:50,650
- Como desees, por supuesto.
- Buenas noches, mi amor.

612
00:45:56,870 --> 00:45:59,120
¿Has tenido una tarde agradable?

613
00:45:59,170 --> 00:46:00,890
Así es.

614
00:46:00,940 --> 00:46:03,600
Tu sobrina Atia es muy cortés,

615
00:46:03,630 --> 00:46:07,600
y el jefe de sacrificios hizo muchos
comentarios edificantes sobre religión.

616
00:46:07,660 --> 00:46:11,830
Lamento que no volveré a casa
inmediatamente contigo.

617
00:46:11,831 --> 00:46:12,831
Pero no estás bien...

618
00:46:12,832 --> 00:46:14,532
En realidad estoy bastante recuperado.

619
00:46:14,533 --> 00:46:16,333
Tengo algunos negocios para hacer.

620
00:46:18,220 --> 00:46:21,950
¿Negocios por la noche?
No es apropiado...

621
00:46:21,980 --> 00:46:25,010
Inapropiado, pero necesario.
Debo estar listo para abandonar la ciudad

622
00:46:25,060 --> 00:46:29,020
y perseguir a Pompeyo tan pronto
como rechace la tregua.

623
00:46:29,060 --> 00:46:31,220
¿La rechazará?

624
00:46:31,620 --> 00:46:33,990
Eso creo.

625
00:47:49,520 --> 00:47:51,630
¿Que ocurre, madre?

626
00:48:05,750 --> 00:48:07,540
Estoy sola.

627
00:48:07,620 --> 00:48:09,960
Estoy totalmente sola.

628
00:49:14,460 --> 00:49:17,310
- ¿Qué dijo él?
- ¡Ridículo!

629
00:49:17,360 --> 00:49:18,810
- ¿Qué dice?
- Nada.

630
00:49:18,840 --> 00:49:21,220
Nada que merezca la pena repetir.

631
00:49:24,920 --> 00:49:26,590
Pero ofrece una tregua.

632
00:49:26,650 --> 00:49:27,610
¿En qué términos?

633
00:49:27,680 --> 00:49:30,720
¿Tregua con ese canalla?
¿Acaso sois mujeres?

634
00:49:30,750 --> 00:49:32,560
¡Los haré violar por perros!

635
00:49:32,590 --> 00:49:34,610
Silencio. ¡Sal de aquí!

636
00:49:34,660 --> 00:49:36,650
Discúlpalo.
Ha estado mal acostumbrado.

637
00:49:36,651 --> 00:49:39,351
 - Pero tiene razón, no puede haber tregua
- ¡Por supuesto que no!.

638
00:49:39,570 --> 00:49:43,500
Pero César no pide tanto.

639
00:49:43,560 --> 00:49:47,840
- Inmunidad legal. Desarme mutuo.
- ¿Debo desarmarme? ¿Yo?

640
00:49:47,880 --> 00:49:51,190
Yo soy el legítimo Cónsul de Roma.
El es un criminal.

641
00:49:51,220 --> 00:49:52,530
No hay nada mutuo en esto.

642
00:49:52,560 --> 00:49:55,130
Puede que sea un criminal,
pero tiene la Ciudad.

643
00:49:55,170 --> 00:49:58,250
- Debemos afrontar los hechos.
- El hecho es que es un traidor.

644
00:49:58,290 --> 00:50:00,360
Seamos justos.

645
00:50:00,740 --> 00:50:05,250
Cónsul, él ha sido
extraordinariamente pacífico.

646
00:50:05,280 --> 00:50:08,670
No ha matado a tus aliados,
ni violado tu propiedad.

647
00:50:08,700 --> 00:50:11,650
Deberíamos considerar
esta oferta seriamente.

648
00:50:11,690 --> 00:50:13,650
¿Acaso no ves su estratagema?

649
00:50:13,680 --> 00:50:15,600
Está tratando de clavar una cuña
entre nosotros.

650
00:50:15,660 --> 00:50:19,680
- Una tregua nos compraría tiempo,
al menos.
- ¡Quinto tiene razón!

651
00:50:19,720 --> 00:50:22,100
¡Sois mujeres!

652
00:50:23,920 --> 00:50:25,530
Estúpidos.

653
00:50:40,200 --> 00:50:41,910
Dime que le quieres.

654
00:50:41,970 --> 00:50:44,810
Dímelo y me iré lejos.

655
00:50:44,860 --> 00:50:47,660
Y nunca regresaré.

656
00:50:49,150 --> 00:50:51,350
Le quiero.

657
00:50:51,450 --> 00:50:55,280
Sobre las almas de mis hijos,
le quiero.

658
00:50:59,080 --> 00:51:02,330
Tito Pullo, ¡Qué alegría!

659
00:51:02,370 --> 00:51:05,170
- ¿Te han dejado salir vivo entonces?
- Así es.

660
00:51:05,370 --> 00:51:06,960
¿Donde está Voreno?

661
00:51:07,030 --> 00:51:10,120
Se ha ido a hacer enmienda
al tempo de Jano.

662
00:51:11,010 --> 00:51:15,580
Conoces a Evandro Pulchio,
mi cuñado, el marido de mi hermana.

663
00:51:17,290 --> 00:51:19,670
¿Evandro, dices?

664
00:51:20,710 --> 00:51:23,090
Salud, soldado.

665
00:51:24,020 --> 00:51:26,100
Para tí también.

666
00:51:28,060 --> 00:51:29,530
¿Tomarás el agua?

667
00:51:29,570 --> 00:51:32,830
- Lo haré.
- Siéntate.

668
00:51:46,930 --> 00:51:50,330
Júpiter, danos graciosamente
signos claros

669
00:51:50,370 --> 00:51:53,800
dentro de los límites que
he trazado.

670
00:52:18,440 --> 00:52:21,980
Los augurios son buenos.

671
00:52:30,440 --> 00:52:35,400
Traducido por: sebash, jangelcm,
woody_sud, Foo_green y Romias

672
00:52:35,440 --> 00:52:38,980
Para: www.ASIA-TEAM.com

